Suriname kreeg op dinsdag 30 maart zes tolken/vertalers erbij. Zij werden beëdigd door Directeur Eskak van het ministerie op het hoofdkantoor van het ministerie aan de Wilhelminastraat, nadat de eedsformule aan hen werd voorgehouden. De nieuwe Tolken en Vertalers zijn:
Varun Mahtabsing, die vanuit het Engels naar het Nederlands vertaald en omgekeerd en van het Sanskrit naar het Hindostaans en omgekeerd, alsook vanuit het Hindi naar het Sanskrit en vice versa.
Suellen Malone vertaalt vanuit het Engels naar het Nederlands en omgekeerd. Zij is Tolk vanuit het Mandarijn naar het Nederlands en vice versa alsook vanuit het Mandarijn naar het Engels en omgekeerd.
Shanti Krishnadath is vertaler vanuit het Engels naar het Nederlands en vice versa
Charley Wong is Vertaler vanuit het Nederlands naar het Engels en omgekeerd alsook vauit het Nederlands naar het Frans en omgekeerd en vanuit het Mandarijn naar het Frans en omgekeerd.
Charley Wong is ook Tolk vanuit het Mandarijn naar het Kantonees en het Hakka, vice versa en vertaalt ook vanuit het Hakka naar het Kantonees, viceversa alsook vanuit het Chinees naar het Engels vice versa en Chinees naar het Nederlands viceversa alsook vanuit Chinees naar het Spaans viceversa.
Cindy Lee is Tolk voor het Nederlands naar het Engels vice versa en het Spasns naar het Nederlands vice versa.
Biko Zeewijk is Tolk voor het Nederlands naar het Engels vice versa en van het Spaans naar het Nederlands en omgekeerd.
Eskak feliciteerde de tolk-vertalers en zei tegen hen: “Ik denk dat wij als natie met jullie toelating tot beëdigd Tolk en Vertaler, culturele bruggenbouwers rijker zijn”. De directeur haalde aan dat vertolken en vertalen niet zo simpel is, zoals mensen denken. “Je moet accuraat bezig zijn en precies in dezelfde context overbrengen bij de vertolking/vertaling, zoals is aangegeven”. Direkteur Eskak stond ook stil bij het heengaan van Tolk Melvin Howen, die eerder dit jaar is heengegaan.